大学日语四级翻译不仅需要扎实的日语基础,更需要扎实的汉语基础。下面小编为大家带来了日语四级翻译的备考方法,供大家参考。 词类转换 日语语言最重要
大学日语四级翻译不仅需要扎实的日语基础,更需要扎实的汉语基础。下面小编为大家带来了日语四级翻译的备考方法,供大家参考。
词类转换
日语语言最重要的特征之一就是词性的转换,尤其是名词、动词和形容词之间的转换。
减词
日语趋向于简洁,而汉语则倾向于重复。重复作为汉语的一种修辞手段,是在一定的语境中表达某种意义,以强调和加强语气。
为了有更强的节奏感和韵律感,汉语中经常使用平行句。在翻译这些句子时,为了符合日语表达的逻辑,有必要删去或省略它们。
增词
在翻译段落时,为了充分表达原文的意思,有必要在译文中增加一些词语,使日语表达更加流畅。
语态转换
语态分为被动语态和主动语态。汉语的主动语态频率高于日语。因此,考生在翻译时,一定要注意语音之间的转换。
词序变换
为了适应日语修辞,避免歧义,有时需要调整原文的语序。
分译与合译
在句子较长或较复杂的情况下,可以考虑翻译使译文简洁易懂。同时,两个较短的汉语句子也可以翻译成一个句子,中间用连接词连接。
正反表达翻译
积极和消极表达的翻译可以分为两种情况:
1. 当汉语从正面的方面表达时,日语从反面的方面表达。被称为“汉正英反”。
2. 当汉语从反面的方面表达时,翻译就从正面的方面表达。小编称之为“汉反英正”。
原创文章,作者:admin,如若转载,请注明出处:https://www.youda.com.cn/article/115570.html