日语有些单词是直接引用英语的,类似于中文的“沙发”、“麦克风”,所以有这种感觉很正常,这种词汇一般是片假名书写。你图中列出的其实是平假名,第一行写作片假名就是:カキクケコ。
日语有些单词是直接引用英语的,类似于中文的“沙发”、“麦克风”,所以有这种感觉很正常,这种词汇一般是片假名书写。你图中列出的其实是平假名,第一行写作片假名就是:カキクケコ。

举几个例子:
table → テーブル
classmate → クラスメート
因为日本年轻人觉得这种词汇比较时髦,用起来显得时尚,所以近几年越发有滥用的倾向。日本国内也在讨论这种想象的好坏了。
1945年後,日本被美國接管,出現的新詞語基本上以片假名(外來語)的形式出現,片假名詞彙大多數是根據英語音譯過來的。21世紀後,英語在日本的流行,日語外來語的數量大量增加,使得有些日語詞彙聽上去跟英語相似。但無論如何,漢字詞在日語中仍然處於重要的地位。
那属于外来语,因为英语的流行使得日本本国人觉得是说英语有国际范所以很多词他们就用英语代替又因为他们国家的人说英语很咬嘴所以就有了日本式的英语来代替,这就是为什么读音有些相似却不是一样。
它不是读音相似,就像这里也有人回答了,日语里面,平假名才是代表自己的语言,片假名是代表外来语。只是用日语中的某些音来译成那个音而已。就像我们中国也有人用某些“亚咩蝶”“企木鸡”“八嘎呀路”这些译音来形容日语一样。
原创文章,作者:admin,如若转载,请注明出处:https://www.youda.com.cn/article/608.html