1. 友达日语学习中心首页
  2. 未分类

日语翻译的精髓到底是什么

我是学工程的,自大学第二外语开始后坚持学了17年日语,从科技日语开始,后来要去日本工作又重点学了交流日语,总起来说不是专家但对日语有一定的了解。1991年刚到日本,接触到的日本人都认为我在日本呆了三几年了,这得益于我的口语老师标准的东京话,他在日本生活了37年,把当时教我们的日本留学生都比下去了。

  我是学工程的,自大学第二外语开始后坚持学了17年日语,从科技日语开始,后来要去日本工作又重点学了交流日语,总起来说不是专家但对日语有一定的了解。1991年刚到日本,接触到的日本人都认为我在日本呆了三几年了,这得益于我的口语老师标准的东京话,他在日本生活了37年,把当时教我们的日本留学生都比下去了。

日语翻译的精髓到底是什么

  归入正题:要准确翻译一种语言,就要准确把握这种语言的语法及表达方式,日语是一个独立语系〈粘着语〉,实词的功能是用格助词来定性的,最重要的10个助词一定要熟透其应用。还要准确掌握敬语、自谦语、男性与女性的语言表达方式。翻译是一个再创作的过程,对母语也要有深厚的功底才能传神表达。例如:弘法(こうぼう)も笔(ふで)の误(あやま)り,猿(さる)も木(き)から落(お)ちる。这句话直译就怪怪的,结合中国文化特点就意译成《智者千虑,必有一失!》。

  多读、读透原作,准确掌握原作要表达的中心思想是翻译的精髓核心。《雪国》是日本著名作家川端康成获诺奖的作品,读原著能看出作家把小说当成散文诗来写作,对景色的描写倾注了爱的情感,中文翻译本没有很准确表达出来,很多人读起来有点乏味。但《北国之春》的翻译吕远就很好抓住了作品要表达离家游子思念家乡父母兄弟、未曾表明心迹的恋人这种乡愁情结,抓住了原著《触景生情》的表达特点,再加上中文适当的修饰形成了传神的表达,中国人唱起来也能深情表达自己的情感,我认为是非常完美的译作之一。

  我是搞工程的,喜欢文史,大学毕业以前读过一些著名译作,印象比较深的有朱生豪译的《莎士比亚戏剧集》、傅雷的《约翰、克里斯朵夫》、周扬的《安娜、卡列尼娜》等。毕业后由于工作关系,接触的少了,但现在要退休了,回忆自已的青春处在文革、改革开放那种别有一番滋味的岁月中能读一些优秀的作品是非常美好的,又有重拾起来的念头!我坚持爱好不局限在工作领域,工作是挣钱保命、养家,自已可以支配的时间做点自个喜欢的事是养神,这祥才能身康神清活得自在!

原创文章,作者:admin,如若转载,请注明出处:https://www.youda.com.cn/article/569.html

联系我们

400-860-0101

在线咨询:点击这里给我发消息

邮件:ad@youda.com.cn

工作时间:周一至周日,9:00-10:00,节假日无休